Feladat adatai
-
Típus:
Feladat
-
Állapot:
Lezárt
-
Prioritás:
Normál
-
Megoldás: Javítva
-
Érintett verziók: nincs
-
Javított verziók: nincs
-
Komponensek: nincs
-
Labels:nincs
Leírás
Az OpenOffice.org súgóját professzionális szoftverhonosítók fordították magyarra. A professzionális szó arra utal, hogy hivatásszerűen foglalkoznak szoftverhonosítással, ebből élnek, ezt a munkát végzik évek óta. Ezek a fordítók jól tudnak angolul, jól tudnak magyarul, azaz ismeri a magyar helyesírás és nyelvtan szabályait, ismerik a magyar számítástechnikai terminológiát. Átlagon felüli szoftveres alapműveltséggel rendelkeznek. A fordítás minősége ennek ellenére fokozható, ugyanis:
1. Olyan ember a világon nincs, aki egyaránt mestere a tipográfiának, a 3D-grafikának, a számvitelnek, az adatbázis-kezelésnek stb. A sort hosszan folytathatnánk. Ezért a súgó egyes, specializált részeinek fordítása esetleg nem felel meg az adott szakma sztenderdjének.
2. A fordítás helyesírás-ellenőrzése megtörtént automatikus eszközökkel (Hunspell), de ez a módszer nem nem képes kiszűrni az olyan elgépeléseket, amelyek helyesírás szempontjából hibátlan, csak éppen oda nem illő szót eredményeznek. A nyelvtani hibák sem vehetők így észre.
3. A fordítók azzal sem tudtak semmit kezdeni, ha az angol eredeti is zavaros, hibás volt. Valószínűleg ilyen esetekben a magyar fordítás is zavaros lett. A fordításhoz kapott forrás sokszor a mondatokat nem abban a sorrendben tartalmazta, ahogy a súgóban megjelenik, ez is félreértésekhez vezethetett.
4. Az anyag hatalmas mennyisége miatt előfordulhat, hogy bizonyos pontokon a súgó és a felhasználói felület nincs szinkronban, azaz eltérő a felhasználói felület elemeinek elnevezése a súgóban és a programban.
A feladat megoldásának első része az lenne, hogy ki kell találni a munkamódszert („fordítóhétvége"?) és a hatékony munkához szükséges informatikai hátteret.
1. Olyan ember a világon nincs, aki egyaránt mestere a tipográfiának, a 3D-grafikának, a számvitelnek, az adatbázis-kezelésnek stb. A sort hosszan folytathatnánk. Ezért a súgó egyes, specializált részeinek fordítása esetleg nem felel meg az adott szakma sztenderdjének.
2. A fordítás helyesírás-ellenőrzése megtörtént automatikus eszközökkel (Hunspell), de ez a módszer nem nem képes kiszűrni az olyan elgépeléseket, amelyek helyesírás szempontjából hibátlan, csak éppen oda nem illő szót eredményeznek. A nyelvtani hibák sem vehetők így észre.
3. A fordítók azzal sem tudtak semmit kezdeni, ha az angol eredeti is zavaros, hibás volt. Valószínűleg ilyen esetekben a magyar fordítás is zavaros lett. A fordításhoz kapott forrás sokszor a mondatokat nem abban a sorrendben tartalmazta, ahogy a súgóban megjelenik, ez is félreértésekhez vezethetett.
4. Az anyag hatalmas mennyisége miatt előfordulhat, hogy bizonyos pontokon a súgó és a felhasználói felület nincs szinkronban, azaz eltérő a felhasználói felület elemeinek elnevezése a súgóban és a programban.
A feladat megoldásának első része az lenne, hogy ki kell találni a munkamódszert („fordítóhétvége"?) és a hatékony munkához szükséges informatikai hátteret.